![]()
常可翻译的英文读物《Bulletproof Web Design》,作为了我为编写自己那本书第二版的参考书,但我读得很快,加起来可能只花了3个小时,就翻完了,看完《精通》和《无懈》之后,我还是更喜欢《精通》一些。总结下来主要是以下几个原因吧:
《无懈可击的Web设计》其实翻译为《设计自适应的WEB》((宽高字号图形全方面自动适应分辨率及用户习惯)),可能更合适。全书没有任何基础知识,基本上是从中级入手,讲如何设计可扩展的网页元素,像伸缩导航、文字大小自动等比适应,图形自动适应等方面。
另一方面,这本书可能太国际化了一些,例如文本的设计,中文明显不可能像英文一样可以用EM自由放大,宋体还是处于12-16px之间比较合适。还有就是书中的其它例子,大部分是国外网站为原型,而且应该说非常适合设计英文网页,及符合国外的设计风格,也难怪是一本AMAZON上的畅销图书,在这方面的确很全面完整。
还是那句话:自由观点,挺主观的,仅供参考。不过看完这二本我的参考工作也收工了,我想我的第二版主要从以下几个方面入手:
1 准备以缩减的方式,改写以前的内容,将一些复杂的地方讲得再简单一些
2 准备更新大量插图,重新绘制,在看完这二本书之后觉得老外在CSS的一些布局绘图理解上比较强,因此决定学习一下,重新绘制我的插图
3 准备增加一些重点栏目的新内容,如FLOAT原理等,帮助大家更好的理解浮动
4 考虑到《精通》的编写结构挺简明额要的,我考虑要不要我也改写一下章节
5 hack方面增加IE7的知识就好,这部分我想弱化,随着CSS在国内的发展,其实HACK问题倒退到其次,我还是坚持我的原则,以布局原理来讲述CSS
This entry was written by , posted on April 4, 2007 at 9:42 am, filed under Uncategorized. Bookmark the permalink. Follow any comments here with the RSS feed for this post.